nyomtat

megoszt

A marosvásárhelyi utcák, közök és terek történeti névtára
PÁL-ANTAL SÁNDOR
INDICAŢII PRIVIND FOLOSIREA

INDICAŢII PRIVIND FOLOSIREA NOMENCLATORULUI ISTORIC AL STRĂZILOR

Ordinea cuvintelor-titlu este cea alfabetică, fiind luat în considerare alfabetul român. La stabilirea ordinei alfabetice s-a luat în seamă denumirea străzii, pieţii sau a pasajului. Deci Aleea Carpaţi se află la litera C (Carpaţi), pasajul Palaş la P, piaţa Trandafirilor la T, strada Dealului la D, şirul Bodor Péter la B etc. Doar în cazul a două bulevarde am făcut excepţie (1848 şi 1 decembrie 1918), care urmează a fi căutate la litera B (B-dul). Pentru simplificarea indicatorului după cuvântul-titlu, nu utilizăm expresia stradă, excepţie făcând în aczul denumirilor de piaţă, alee, pasaj, bulevard, şir.

Denumirile avute de o stradă pe parcursul anilor sunt înşirate după cea actuală, atât în limba română, cât şi în maghiară. Denumirea actuală a străzilor, cât şi corespondentul lor în limba maghiară, este tipărită ca vedetă cu litere îngroşate. După cuvântul-titlu în limba română urmează în paranteze obişnuite corespondentul în limba maghiară, şi invers. Vedeta, în cazul numelor de persoane, este numele de familie. Astfel, strada Gheorghe Marinescu trebuie căutată la Marinescu, strada Bethlen Gábor la Bethlen. Numele geografice folosite în limba română în cazul genitiv (Argeşului, Bicazului, Negoiului etc), au primit corespondentul în limba maghiară, potrivit uzanţei, în nominativ (Argeş, Békás, Negoiu). Deoarece începând din anii 1960 străzilor din Tg. Mureş nu li s-au dat denumiri şi în limba maghiară, am efectuat traducerea acestora pentru cititorii maghiari, ţinând cont de uzanţa anterioară şi practica încetăţenită în rândul populaţiei de grai maghiar.

După cuvântul titlu cules cu litere mai groase în ambele limbi, urmează vechile denumiri avute de o stradă pe parcursul anilor, în ordine cronologică  – mai întâi anul atribuirii ori schimbării numelui, apoi denumirea primită, eventual scurtul istoric al denumirii. În cazul denumirilor şi al textelor anexe de la cuvintele titlu în limba română, dacă acestea s-au regăsit în documente în altă limbă (maghiară, eventual latină) le-am tradus în limba română, cu excepţia numelor de persoane, trecând alături în paranteză şi forma originală. În acelaşi mod am procedat cu textele documentare în limba română în cazul cuvintelor titlu în limba maghiară. Limba originală a textelor citate, inclusiv a denumirii străzilor este cea maghiară (eventual latină) de la începuturi până în anul 1919; română în perioada 1920-1 septembrie 1940; maghiară între 1 septembrie 1940 până în 1945; în perioada 1945-1957 predomină denumirile bilingve; de la începutul anilor 60 limba tuturor denumirilor şi a textelor oficiale este cea română. Excepţia faţă de cele anterioare sunt „denumirile” maghiare din 1933 şi 1934, care sunt culegeri locale ale lui Vigh Károly, ele fiind neoficiale, utilizate de populaţie.

La sfârşitul înşiruirii datelor este trecută o cotă compusă dintr-una sau mai multe litere şi cifre, urmate eventual de o cifră pusă în paranteză. Cota indică cadrul de pe harta anexă, unde se află strada în cauză. Cifra pusă în paranteză îndică numărul străzii al cărei nume n-a putut fi trecut pe hartă din lipsă de spaţiu.

În ordinea alfabetică a cuvintelor-titlu sunt înşirate şi denumirile vechi de artere de circulaţie care azi nu mai sunt folosite. Acestea sunt culese cu litere obişnuite şi cu ajutorul unei săgeţi (→) se face trimitere la denumirea actuală, unde sunt înşirate datele privitoare la istoricul străzii respective. Străzile şi pasajele dispărute sau desfiinţate sunt deosebite de cele existente prin litere mai mici.

În legătură cu textele care urmează după cuvântul-titlu menţionăm că anii indică anul atribuirii ori schimbării denumirii. De regulă, acesta este anul aducerii hotărârii în această privinţă şi nu anul fixării la locul prestabilit al indicatorului confecţionat. Între aceste date poate fi şi o diferenţă de un an, cum s-a întâmplat în anul 1946 sau în 1965-66. Pentru perioada anterioară anului 1860 este indicat anul documentului în care a fost menţionată prima dată denumirea. Acolo unde în surse s-au găsit descrieri sau precizări în legătură cu strada denumită, acestea sunt reproduse ad literam, fiind puse între ghilimele.

În cazurile în care unele străzi au fost unificate, după cuvântul-titlu sunt înşirate, ca subtitluri, datele referitoare la fiecare fostă stradă în parte, iar subtitlurile sunt marcate cu câte o steluţă (*).

Acolo unde din lipsă de izvoare nu s-a putut stabili exact anul atribuirii denumirii, cât şi în cazul completărilor făcute de autor, pentru a marca intervenţia noastră, acestea au fost puse între paranteze dreptunghiulare [ ]. Părţi din citate omise au fost marcate cu trei puncte puse în paranteze dreptunghiulare [...]

Prescurtări folosite:

Arh. – Arhiva, Arhivele          P-ţa – Piaţa
Br. – Báró          Plut. adj. – Plutonier adjunct
B-dul – Bulevardul          Prof. – Profesor
Dr. – Doctor          Serg. maj. – Sergent major
Gr.-Gróf          Sf. – Sfântul
nr. – număr, numărul          Str. – Strada
p. – pag          Sz. – Szent
Pas. – Pasajul          u. – utca.